Candy Candy. Por Keiko Nagita

Entrevista a las traductoras de Arechi manga, para la edición Candy Candy la historia definitiva.

Segunda parte.

Candy Candy, la historia definitiva de Keiko Nagita. Transcripción del audio de la segunda parte del video trasmitido por el canal Youtube de Arechi Manga, editorial que se encargó de traducir la novela Candy Candy directamente del japonés al español, gracias a la empresa Traducciones Imposibles.


¿Se puede considerar una obra muy literal o tiene que ver más con la interpretación que el traductor haga a la obra? Ana Alatore


María: En cuanto a la pregunta sobre la, la traducción literal; eh, supongo que te estas refiriendo al texto que has leído en francés o en italiano. Eh, nosotros cuando traducimos, no, no decidimos hacer una traducción literal; bajo ningún caso es una, una estrategia que nos interese porque estamos trabajando con traducción creativa. Es una estrategia; hay gente que decide hacer una traducción literal, pero, ¿por qué? Porque el fin de esa traducción es explicar algunas cosas que no se pueden explicar; eh, si quieres utilizar un español correcto y adecuado a, a, a unos fines. No es lo mismo traducir un texto, eh, que, sean, son unas instrucciones de un ordenador o de una lavadora a traducir un texto creativo.


¿El texto creativo qué, qué efecto tiene en el lector? Eso es lo que hay que pensar. Yo no puedo hacer una traducción literal si lo que quiero es hacerles sentir cosas a, a ese lector. Hacerle sentir, eh, una sensibilidad concreta, hacerle reír, hacerle llorar. Tengo que poner en marcha una serie de herramientas, de estrategias para que el texto sea fluido y sea natural, y que sea algo que, que los personajes dentro de su contexto histórico y social puedan decir que, sea creíble. Una traducción literal sirve, por ejemplo, eh, a veces en los fans os la utilizan; es una técnica que es válida para ese fin pues utilizan traducción literal, porque quieren explicar exactamente lo que dicen en japonés: palabra por palabra pero no funciona como texto fluido para ser leído. Funciona como un texto para aprender sobre la cultura japonesa.
Qué pasa que en, en traducción creativa, esa no es nuestra prioridad. En traducción creativa estamos buscando otros fines, otros efectos y en especial en, en Candy; no está situada la, la historia en una cultura que no sea ajena. Por lo tanto, esa función, ese, ese posible fin justificado de utilizar una estrategia de traducción literal no nos serviría, no podríamos utilizarlo.
No sé si he respondido a la pregunta, espero que sí. En cualquier caso, eh, traducción creativa; casi nunca es recomendable utilizar la traducción literal.


La traducción francesa tiene un estilo de lenguaje más simple para que incluso niños puedan leer la novela. ¿Para quién está pensada la novela? ¿Es un lenguaje más complejo para adultos o quisistéis alcanzar a niños y adolescentes? Nuria Márquez


María: siguiendo en esta misma línea me habláis de la traducción francesa tiene un estilo más simple que pueden leer niños. Eh, la novela japonesa de Candy Candy es narrativa juvenil, está pensada para un público desde preadolescente hasta adulto, porque al final, eh, un texto que sea un poco simplificado juvenil y lo puede leer adultos también. En la versión española el… el lector que hemos tenido en cuenta que es al que apunta, eh, la editorial esto es normalmente decisión de los editores, es un lector general hispanohablante. En, en español no hay tanta diferencia de registros, de todos modos, entre el español que puede entender un adolescente y el que puede entender un adulto.
Sin embargo, el japonés sí que hay diferencias de partiendo del propio kanji, eh, que puede tener furigana, puede no tenerlo o se puede utilizar un léxico más complicado, menos. Aquí en realidad el vocabulario que maneja, eh, para un texto juvenil, el… el lector joven y el lector más adulto es muy, muy parecido, no hay tanta diferencia. La cuestión más relevante en Candy, yo creo que era marcar el tono de época y, y eso puede ser lo que a un adolescente a lo mejor le pueda sonar un poco más culto; un poco más elevado, no como nivel de lenguaje.


¿Cómo se decide cuando Candy deja de hablar a Albert de usted? ¿Existe una fórmula similar en japonés que diferencie del tú al usted? Nuria Márquez


Mónica: hm, a ver, eh, esto es un poco complicado; porque si contamos cómo se decide cuando Candy deja de hablarle a Albert de usted develamos parte de la trama de la novela y, y yo al menos no quiero hacer ningún tipo de spoiler por si nos ve algún lector que todavía no conoce la historia. Eh, a ver en japonés, eh, una forma parecida de dirigirse a alguien como usted sería utilizando el honorífico Sama, pero, en realidad tampoco es un igual por decirlo de alguna manera, eh, y en la novela esto no sucede, vale, eh. De hecho, en las cartas que Candy envía a sus conocidos muchísimas veces utiliza el sama; aún cuando, cuando a la persona a la que se dirige es alguien muy cercana, pero, es una forma de respeto en japonés, al final no, no es lo mismo, no hablamos de la misma manera y hay que, hay que interpretar muchísimas cosas. Es un poco difícil de explicar. Pero, el japonés tiene distintos rangos de formalidad, eh, así que dependiendo de los verbos que, que se utilicen y, y dependiendo de la manera de hablar del personaje se puede intuir el nivel de formalidad que tiene una persona hacia la otra, es decir, en el caso de Candy y Albert, eh, si no recuerdo mal: Candy casi siempre trata a Albert de Albert-san; si no recuerdo mal, eh, pero no es tanto, no es tanto el honorífico que ya utiliza como la forma de hablar que tiene con él. Eh, y sobre todo por el hecho de la diferencia de edad, vale, la… hay que tener en cuenta que la relación de Candy y Albert pasa por muchísimos niveles distintos a través de la, a través de la novela. Entonces, eh, cuando se conocen; Candy empieza tratándole de usted, luego pasa a tutearle y luego vuelve a tratarle de usted cuando se reencuentran, porque sucede años después, eh, sucede con edades diferentes y Candy tiene otra visión del mundo. En… al final todo depende de la situación, eh, sí, sí leéis la novela veréis, que pues lo que decía, ¿no?, que durante la trama sucede una serie de eventos que al final harán que Candy hable con más soltura a Albert, eh, que hay unas bromas internas entre ellos, eh, a medida que se van descubrie… que se van descubriendo ciertos secretos. Eh, hay unas cartas en concreto en que Candy utiliza el Albert –san, él; que él, je, je, je, sería un poco más como cariñoso, más cercano y, y ahí es cuando se decide un poco que Candy va a empezar a tutearle. Eh, pero bueno, además, en castellano hemos querido que, que exista un, un contraste claro entre la forma en que Candy tiene de, de hablarle a una persona muy importante que aparece en la novela y a Albert cuando se descubre unos, uno de sus secretos. Eh, lo que decía sobre todo en las cartas, pues, pues eso hay bromas internas en las que es necesario hacer ese contraste para, en, en castellano para, que se entienda bien: cuál es la diferencia de relación.


¿La connotación del japonés “san” se usa solo para referirse a personas mayores o es una expresión formal para referirse a alguien? Xeina Phi


María: En cuanto al sufijo san, eh, no tiene ninguna connotación en sí mismo, se utiliza como una muestra de respeto a todas las personas que no sean de tu círculo íntimo, el uchi, eh, de tu círculo familiar. Eh, así para poner un ejemplo cuando yo vivía en Japón, eh, a mí me llamaban María-san, incluso amigas bastante íntimas. Incluso un no novio japonés que lo intentó, pero que no lo consiguió y cuando me pidió salir utilizaba el san. Siempre me llamaba san; aunque, aunque había una relación o intentaba él progresar una relación más intima, el san nunca lo dejó. Es más bien una cuestión no, no de utilizarlo; sino que si no lo utilizas puedes faltar al respeto. Salvo que sean tus hermanos o tu familia se utiliza siempre el san.


Mónica: como ya he comentado el san por sí solo no, no tiene ningún tipo de connotación. Ya lo he dicho. Pero, el japonés trabaja con diferentes niveles, vale, con diferentes rangos de formalidad y hay que hacer más caso a los verbos que se utilizan y a la manera en la que una persona habla; que no a los sufijos que esa persona está utilizando. Hm, yo recuerdo, por ejemplo, que en mi… para poner un ejemplo, en mi clase de japonés, eh, nuestro profesor llamaba a, a todos los alumnos, pues con nombre y el sufijo san a todo el mundo, menos a mí, que me llamaba: Mónica-chan, porque se burlaba un poquito de mí, ji, ji, ji, porque era la más pequeñita de la clase, pero, trataba a todos los alumnos de san y, y, y todos éramos menores que él; quiero decir, que no solamente se utiliza para dirigirse a una persona mayor. Simplemente, una, una manera de dirigirse a alguien, una forma de, de mostrar respeto, pero, incluso yo he tenido amigas cercanas mías, japonesas nativas, que, que me han seguido llamando san y me siguen llamando san al día de hoy y, y a lo mejor yo soy menor que ellas, quiero decir que no, no significa nada; es una forma muy natural de hablar en japonés, como nosotros tenemos otras, simplemente.


¿Por qué en la edición española son cerezos los que están sembrados a orilla del camino del Hogar de Pony y no un espino como aparece en las ediciones anteriores? Madel Ros


María: el uso de esa figura en el original tiene una relevancia, que es evocar una, una atmósfera concreta y, ¿qué pasa?, que para el lector de la versión española un espino no evoca lo mismo. Incluso, diría que no evoca nada, porque, no es un árbol tan conocido como para que sepamos: ¿cómo es su flor?, ¿cómo es la hoja? Eh, no es tan famoso, no es tan conocido, ni se utiliza tanto en la literatura como para que nos vengan a la mente la imagen que a lo mejor nos puede evocar una rosa o un cerezo en flor que es mucho más conocido para, para el público de, bueno tanto de… de la literatura japonesa como cualquier entendido, conocedor de, del manga o de las novelas, eh, novelas, novelas juveniles japonesas, la, la imagen del cerezo en flor te trasmite ciertas cosas; no tiene, tiene unas connotaciones. Entonces claro aquí poner el espino rompía un poco la, la composición del lugar de, del lector, porque si tú le estas intentando trasmitir unos sentimientos, unas sensaciones y le dices que hay un árbol que no entienden, que no saben cómo es, no conseguimos ese objetivo que teníamos. Total que de… tuvimos mucho debate en torno a eso antes de tomar una decisión y, y al final, pues, lo consultamos para ver si, si al editor le parecía bien que adaptáramos la figura y nos dio el visto bueno porque al final la, la prioridad es que el lector, que sois vosotras, eh, pueda percibir esa atmosfera y, y tener el mismo efecto que, que invade al lector japonés cuando, cuando lee ese pasaje.


¿Sabemos que Albert adopta a Candy, pero me gustaría saber cómo se tradujo este hecho en la novela al español porque a veces es confuso y lo nombran tutor y otras veces padre adoptivo? Carmen Martínez


Mónica: eh, vale, esta pregunta contiene spoilers, je, je, je. Aviso antes de responder. Eh, el caso es que Albert adopta a Candy como parte de la familia Ardlay, ¿vale? Entonces ella siempre en toda la novela hace referencia a William Ardlay como tío abuelo. Es su padre adoptivo porque es cierto que, que es él quien la adopta; pero, en realidad sería como un tutor legal, una figura parecida a las de la, a la de la señorita Pony y la hermana Lane, parecido, similar; no estamos dejando de hablar de ficción.


Mi consulta se refiere a dos palabras usadas en la novela para dos personas… Madel Ros


Mónica: y bien la siguiente, la siguiente pregunta tiene que ver un poco con la anterior y dice: “Les agradecería de corazón si pudieran contestar a mi pregunta”, hm, hm, perdón. Hm, perdón. “Mi consulta se refiere a dos palabras usadas en la novela para dos personas, ah, una es Kōken’nin y la otra es Hogo-sha, ¿me gustaría saber si se tradujo de manera diferente?, por… porque Kōken’nin, es una pregunta importante en la relación de Candy y Albert”. Hm, bien, es una buena pregunta en realidad. Eh, vale, antes de nada me gustaría aclarar que no, que no son dos palabras que hagan, o sea, no son, estas dos palabras no hacen indiferencia a dos personas diferentes, ¿vale?, como, como dice la pregunta creo… “son usadas para la novela para dos personas”, vale. No son, no son dos palabras usadas para hacer referencia a dos personas diferentes; son dos palabras para hacer referencia a la misma persona, vale. Hm, en el primer caso, en el primer párrafo que estoy leyendo: es Candy hablando del tío abuelo William y en el segundo caso Georges hablando también de William, es decir, que son dos palabras hablando de la misma persona. Eh, en el caso de Hogo-sha, no, no es que George diga que es el Hogo-sha de Candy; sino que viene de parte de William quien es el Hogo-sha de Candy. Eh, entonces sabiendo esto, ja, ja, ja, la primera palabra; si no recuerdo mal, eh, se tradujo como tutor legal y en el segundo caso Hogo-sha es un término un poco más abierto quizá, eh, que puede hacer referencia tanto a tutor legal como a padre adoptivo, vale, eh, por ejemplo, por poner un ejemplo un juego Sakai puede ser tanto una asociación de padres adoptivos como una asociación de tutores legales. Eh, así que en el segundo caso se tradujo simplemente como un tutor, ¿vale? También teniendo en cuenta que el personaje que, que habla es George, que tiene un tono en la novela, en toda la novela un tono un poquito bastante más formal que el resto de personajes.


Preguntas sobre la traducción de la palabra “anohito”. Liz Suisen / Anaís Alejandra Martínez


Mónica: y la última pregunta es de Liz Suisen, que dice “Después de que Candy se tropezara con Terry entre los narcisos y tuvieran un intercambio de palabras, ella se retira diciendo que tuvo mala suerte el haberse encontrado con esa persona. Mi pregunta es, eh, ¿qué vocablo japonés utilizó la escritora Keiko Nagita al decir esto, fue el famoso anohito?” y luego Anaís Alejandra Martínez Cardona, una pregunta muy relacionada con esto, dice “en la novela japonesa la palabra anohito que literalmente significa esa o aquella persona sin decir su nombre, muchas veces se escribe de manera diferente, según el personaje de quien se habla, pero, en español no se tiene esa diferencia. Mi pregunta sería: ¿por qué varía según el personaje, eso tiene alguna dife… inferencia según su nombre o carácter, o mayor o menor cercanía de quien se la emplea? Y ya que en español no podremos notar esta diferencia y puede que nos acerque un poco al personaje misterioso, esposo de Candy, gracias”.

Vale, eh, respeto al famoso anohito de la novela, eh, digamos que la, la autora no utiliza este término para referirse a alguien en concreto; bueno sí que lo, ja, ja, ja, utiliza para referirse a alguien en concreto, pero nunca, en ningún momento dice su nombre y no nos da pistas sobre quién puede ser ese anohito. Eh, cada una tenemos que sacar nuestras propias conclusiones. Hm, en ningún momento se utiliza el, el anohito para hacer referencia en concreto a Terry o a Albert o a Anthony o a cualquier otra persona; eh, se utiliza exclusivamente en las cartas en sus memorias para hacer referencia a, a una persona que no sabemos quién es, vale, que, que quedamos, entendemos que Candy está ahora mismo en una relación con esa persona; no entendemos nada más. Hm, entonces me gustaría aclarar que sí siempre y en todo momento, y, y yo creo que eso es precisamente, lo que busca la… la autora es que no sepamos quién es esa persona. Eh, es por eso que en la… que en la novela el anohito se ha traducido como: “mi amado”, eh, en lugar de adoptar la forma literal de esa persona, porque lo que, lo que sí es cierto de, de estas preguntas que me hacen es que en, en castellano “esa persona” puede llegar a confusiones, porque es algo que utilizamos mucho continuamente; en japonés quizá no tanto, entonces, eh, simplemente se ha decidido hacer el cambio por, por otro término que suena muchísimo más natural en castellano y que es básicamente lo que dice la autora en la novela, es un término que hace referencia a una persona con la que actualmente estaría Candy, eh, pero que no sabemos quién es. Hm, y así dejábamos libre: el “esa persona” que es algo que en castellano utilizaríamos muchísimo, muchísimas, eh, circunstancias, para poder utilizarlo libremente en el resto de la novela, sin que interfiriera en el otro termino.


¿Hubo problemas de traducción causados por diferencias culturales, es decir, la interpretación de conceptos? Raquel Silva


María: y ya por último, nos preguntáis por los problemas de diferencias culturales. En realidad la historia está ambientada en la cultura occidental, lo he comentado en una, en una respuesta anterior, por lo tanto, no hay… no hay ninguna cuestión cultural que sea especialmente complicada. Eh, yo creo que la complicación está más en… en esos casos en lo que una escena está cargada de una… de una atmosfera, de una sensibilidad particular y tenemos que adaptarlo para que al lector final le invada esa… esa sensación y, y yo creo que no hay… no hay una lejanía en la narración o… o en… o en los conceptos culturales que… que salen en el libro como para que generen problemas de… de interpretación; así que ¡Nada! Con esto he terminado. Muchas gracias por todas vuestras preguntas y espero que os guste mucho el texto cuando lo leáis, y aquí estamos a vuestra disposición para hablar más de traducción si os ha interesado. Espero no haberos aburrido mucho; ya que, a veces no puedo evitar ponerme un poco teórica con estas cuestiones, ¡gracias!

Con esta segunda parte, hemos terminado la entrevista a las traductoras de #Candy Candy la historia definitiva.

Si desea ver el video de la entrevista haga click aquí

Gracias por su atención, espero de corazón la transcripción les sea de ayuda para las personas que no hablan y no entienden castellano. Muchas gracias a Yuleni Paredes Editor y periodista de diario el mundo.

Candy candy la historia definitiva.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s