Candy Candy. Por Keiko Nagita

Candy y sus tres amores. Entrevista con Keiko Nagita.

Anthony como su primer amor fugaz,
-Terry como su amor intenso y tempestuoso, y finalmente,
-Albert como su amor gentil y destinado, el amor del destino.

Keiko Nagita

Después de 8 meses de espera, por fin me entregaron la traducción de esta valiosa entrevista.

Hoy hablaremos de los tres amores de Candy.
En los años 80’ Nagita la única dueña y creadora de Candy Candy, dio una entrevista para la revista Jidō Bungei revista para adolescentes.
En esta entrevista Nagita declaró los problemas que tuvo con Igarashi y el editor del manga.
Sinceramente querían apoderase de la historia de Nagita y crear el final que la gente estaba pidiendo.
Desde los años 70’s hasta el día de hoy, hay personas que no aceptan la verdad de historia.
Nagita escogió 3 amores para Candy: Anthony, Terry y Albert.

Algunas fans todavía se niegan a aceptar que Albert es el amor puro y definitivo de Candy.

Nótese que desde antes está y después de esta entrevista Nagita, continúa diciendo lo mismo.

¿Cómo? ¿Dónde?
En las portadas de las diferentes ediciones oficiales de CCFS/ Candy Candy Final Story.

Leamos lo que dice la versión Italiana:

💓Su corazón se tensa cuando piensa en su amado Anthony, quien creó la rosa Dolce Candy para ella, en la relación problemática con el oscuro Terence, en el vínculo inquebrantable con el inefable Albert.

Contraportada edición Italiana

Nos damos cuenta que Nagita continúa mencionando estos tres personages.

Leamos la Versión Francesa:

💓Afortunadamente, Candy puede contar con que sus amigos Stair, Archie, Annie, Patty y Terence, tan amantes de la libertad como ella, siempre se mantendrán fieles a sí misma. A pesar de su apoyo, una sombra permanece en su camino: el recuerdo aún vivo de Antony.

Contraportada edición Francesa

Nuevamente se mencionan a Anthony Terry y Albert.
Se preguntan ¿dónde dice Albert?
Pues el libro se llama:Prince sur la Colline / Príncipe en la Colina, ya sabemos que es Albert.

Ahora leamos la contraportada de la versión en castellano:

💓Aunque la vida no ha sido fácil para la huérfana Candice “Candy” White, ella siempre sabe sacar lo mejor de las peores situaciones: cuando la separan de su amiga Annie, que es adoptada por una familia rica; cuando se convierte en la dama de compañía de la hija egoísta de una familia adinerada.. y siempre sabe conseguir los mejores amigos donde quiera que va: los primos Cornwell, el romántico Anthony, el misterioso Albert, el apasionado Terry…

Contraportada edición Castellano

🌸Si, volvemos a leer a los tres amores de Candy… la versión italiana habla del inefable Albert y el misterioso príncipe de la Colina, está palabra «misterio» que rodea a Albert, vuelve a mencionarse en Candy Candy la historia definitiva.

Definitivamente la historia sigue siendo la misma, lo único que cambia es que ahora Candy tuvo que decidir entre dos hombres, Terry y Albert ( palabras de Nagita para la revista Bulle Shōjo)
Candy se despidió de Terry nuevamente en la versión castellano ( leer página 363)

En la carta número 10 del epílogo exclusivo de Albert y Candy ( Leer páginas 386, 387, 388) ella le escribe a Albert y nos cuenta que, Albert la llevó a la sala conmemorativa de los Ardlay, frente a las fotografías de sus padres, hermana y Anthony. Esa escena es muy especial, porque Albert le está mostrando a su familia la mujer que ama y viceversa.

Ese mismo día, Candy y Albert compartieron un sentimiento, y es el sentirse culpable de la muerte de Anthony. Los dos lloraron, soltaron y se perdonaron, soltando así la carga que Candy llevaba por años.
En la sala donde Albert le confesó a Candy que él es el tío abuelo William, ahí mismo le entregó el diario que habla de Terry y las experiencias vividas en el San Pablo, como también el broche que lo representa a él.
Candy ha elegido el broche ( Albert ) y el diario ( Terry ) no lo vuelve a abrir / leer. Dejándole en claro a Albert, quien es su presente y su pasado.
Leamos la entrevista.

Keiko Nagita nació en Tokio en 1949.
Escribió una novela para adultos jóvenes en una revista junior y estuvo a cargo de la historia original de “Candy Candy” bajo el nombre de Kyoko Mizuki en 1975.
Este trabajo fue un gran éxito y se convirtió en un anime popular entre muchos niños y niñas. Desde entonces, ha escrito manga y las novelas originales en paralelo.
Este es un ensayo que cuenta los recuerdos de la escritora de “Candy Candy”.

«Mi amiga Candy»
Keiko Nagita.

From “Children’s Literature” “Special issue of Yoharu in 1980”

"Jidō Bungei 1980.
Entrevista con autores de manga

Copyright Heibonsha Ltd 1989 Printed in Japan

Han pasado diez años desde que comencé a escribir la historia del manga. Me encantaron los cómics desde que era niña, así que pude ingresar a este mundo sin dudarlo. Las historias que escribí se convirtieron en manga; Estas historias se desarrollaron en las calles de París y Roma, lugares en los que nunca había estado en ese momento. Fue emocionante y divertido. Había muchos lugares sobre los que quería escribir. Las costas de la Costa Azul, las pistas de esquiar de Chamonix, las calles secundarias de Nueva York, solo imaginando ese lugar, me vienen a la mente muchos romances, al igual que las películas.
Las novelas ficticias a menudo requieren precisión histórica y objetiva, pero el manga es mucho más indulgente y permite más libertad. Puede hacer una historia creíble, con países vagos y configuraciones inespecíficas. Fechas, Fiesta de baile. Sentía que podía hacer cualquier cosa, era como si habitara ese país y ese mundo.

En lugar de verlo como un trabajo, descubrí que escribir manga es más un refinamiento, un pasatiempo agradable. Pero también he sentido el manga como indivisible. No podía ignorar la otra mitad.
Al final, la escritura original está sujeta al poder y la influencia del artista de manga.
No importa cuánto pienses que ha escrito el mejor material, siempre habrá algo, no bastante satisfactorio y sujeto a cambios. Pero, por otro lado, hay momentos en los que pensé que era texto sin inspiración, se transformó en algo notable en su forma completa (manga)
No importa cuánto consideres la escritura original, eventualmente al final, el artista de manga ejerce el poder de su obra de arte.
Al final, la historia generalmente va a favor del artista.
De todos modos, quería que mi trabajo fuera uno bueno.
En aquel entonces, los editores me preguntaron si me gustaría colaborar con Yumiko Igarashi. Sabía de su trabajo y habilidad, así que acepté.

Candice White, aunque era huérfana, era una niña brillante y alegre que podría enfrentar dificultades en la vida; su personaje inmediatamente surgió de mi corazón.
Era una heroína sobre la que siempre había querido escribir, como Anne de las tejas verdes y Daddy Long Legs (papaíto piernas largas). Aunque esas historias ya eran muy conocidas, sentí que el tema todavía tenía gran atracción.
Candy y sus personajes secundarios, naturalmente, vinieron a mí como si esperaran su turno para materializarse.
Escribí el manuscrito como si fuera algo imparable.
Cuando finalmente vi, mis ojos se abrieron de par en par.
Allí, desde mi imaginación, la cara sonriente de Candy se hizo realidad. No era solo Candy, delante de mí estaba la cara de la señorita Pony, suave, como el del pan recién horneado; la cara severa pero amable de la señorita Lane. Y luego Anthony, que parecía disolverse en la luz… el guapo Archie, y la cálida esencia de Alistair.
Cuando vi por primera vez a los personajes de mi mente en los dibujos, sentí que el calor de la emoción me invadía. Sentí que estos personajes se moverían solos, sin ninguna aportación mía. Eso resultó ser cierto. No tuve ninguna dificultad para escribir esa historia durante los cuatro años.
Todo lo que pude hacer fue seguir ese camino y continuar mi viaje.
Cuando terminó la serie, los cinco en la gerencia dijeron:

“Ha estado tranquilo sin ningún problema.
Es inusual que una serie continúe sin problemas durante cuatro años, ¿no? “

El Sr. S dijo esto con una cara seria, pero luego puso los ojos en blanco.

“¡Oye! ¡Estoy bromeando! Diablos, borré todo de mi memoria tan pronto como sucedió”.

Me quedé boquiabierta, incrédula por lo que acababa de decir. Tuve problemas tras problemas con Igarashi muchas veces.

“Soy el creador original”. Dije esto muchas, muchas veces. Fue en ese momento cuando vocalicé el reclamo de propiedad.

En una serie de larga inscripción, con mayor frecuencia, no surgirá un éxtasis. Dicho esto, no puedes cambiar la historia original y hacer que se vaya a otro lado.
Una vez que haya comenzado una serie, la seguiré escribiendo como pretendía.
Me encontré convirtiéndome en la mala de la mafia.

“Sí, qué carajo, lo que digo no se escucha, porque mis opiniones no significan nada, así que mis ideas y mi historia original significan una basura (mi…da)”

Afortunadamente, el editor e Igarashi entendieron de dónde venía.
Pero, como recuerdo desde el pasado, había bajado la cabeza disculpándome por mis arrebatos y demandas. Pero me arrepiento, debí haber mantenido mi posición como la gran mala de la mafia.

Estaba cerca del final de la historia, cuando Stair murió.
En la historia original, Stair fue derribado por el oponente con el que estaba luchando. Pero, en el manga, Stair y su oponente habían hecho un vínculo y su oponente lo había salvado. El avión fue derribado por otro piloto desconocido al azar.
Había peleado sobre esto tantas veces antes. Cuando vi la pieza final entré en estado de shock cuando lo ví y se me rompió el corazón.
Fue una escena importante.
Escribí la última escena con lágrimas porque amaba a Stair.
La guerra no es dulce. Es cruel y despiadado. No existía la amistad con el enemigo. Era algo que no me gustaba, pero era una verdad que quería transmitir en mi escritura.
Resultó bastante espléndido en el manga, pero sentí un profundo agujero en mi corazón.
Supongo que si miras todo el alcance de la historia, puede que no importe quién disparó a Stair. Uno no podría juzgar qué tipo de muerte es mejor. Pero para mí, esta es una parte, la parte de la muerte de Stair que es diferente de mi visión.

En ese momento, sentí profundamente que este trabajo era terrible. Pensé que todo, la historia se había originado todo por mí.
Si hubiera transmitido mi intención original al editor y al artista de manga, en la primera lectura, entonces no creo que me hubiera sorprendido tanto cómo resultaron las cosas.
Debería haber discutido esto más en profundidad. Entonces me di cuenta de que no había un creador “único” para el manga. Cuatro años resultaron ser mucho tiempo.

Hacia el episodio final, sentí que estaba confuso.
Quería llevar a Candy a un lugar hermoso y conversar tranquilamente con ella. Con eso en mi mente, fui a París.
Desde allí, tomé un tren expreso en un viaje de dos horas hasta la provincia de Luynes, donde entré en un hotel que originalmente era un castillo. Fue allí donde comencé a escribir los capítulos finales. El hotel en el bosque era mucho más hermoso de lo que esperaba… cuando entré en la habitación, me rodaron las lágrimas.
Tenía un profundo sentimiento de gratitud por Candy, por lo que ella me había brindado.
Tenía… profundos sentimientos de gratitud por Candy, porque ella me había otorgado muchas bendiciones.

“Por favor, escribe”

La habitación me llamó la atención.
En el centro de la habitación había un antiguo escritorio para escribir, y en la pared, una pintura memorable de una cacería de zorros que me hizo pensar en Candy.
Hablé con Candy mientras escribía esos capítulos finales en esa habitación.
Cuando finalmente bajé mi pluma, sentí la sensación de mi cuerpo flotando, todavía lo siento hoy.
Estaba oscuro fuera de la ventana y escuché el sonido de hojas muertas caer, susurrando en el viento.
En lo profundo de mis pensamientos, contemplé la oscuridad.

“Sí, eso es todo” me dije satisfecha.

No había nada más que escribir, lo sentí con certeza y una profunda sensación de alivio.

Han pasado muchos años desde ese día, pero todavía recibo preguntas sobre ella; principalmente sobre por qué había separado a Candy y Terry, principalmente de manera regañona.
A juzgar por la naturaleza acalorada de sus preguntas, me hacen sentir como si hubiera hecho una grave injusticia a mis lectores.

Pero siempre había planeado la separación, desde el principio.
Pensé en Candy teniendo tres amores en su vida:

-Anthony como su primer amor fugaz, -Terry como su amor intenso y tempestuoso, y finalmente,
-Albert como su amor gentil y destinado, el amor del destino.

Pero Igarashi había creado un Terry demasiado atractivo. Inesperadamente se hizo tan popular que se convirtió en el centro de atención. La gente se enamoró de él, haciendo latir y agitarse el corazón.
Cuando creé esa escena con Candy y Terry, sentí una horrible sensación de opresión en mi pecho. Cuando dejé el bolígrafo, me olvidé de respirar y mis ojos estaban llenos de lágrimas. Había terminado esa escena y me senté sola, tarde en la noche, con el corazón roto.

Mi esposo se había despertado y se sorprendió al ver el estado de mi rostro. Pensó que había muerto alguien en la familia.
Ahora que lo pienso, admito que me vuelvo extraña cuando escribo; es porque me pierdo y me absorbo en ese mundo.

Incluso si realmente amas a una persona, a veces la vida juega un truco cruel que separa a los amantes.
Lo escribí con ese sentimiento, pero mientras lo escribía, también me invadieron sentimientos dolorosos, como si hubiera perdido a mi propio querido.
Incluso después de haber entregado mi manuscrito, todavía sentía esa pesadez en mi corazón.
Más tarde, discutí esa escena con los actores de voz del anime de Candy.

“Todos estaban llorando y fue horrible. Intentamos comer galletas de arroz para distraernos durante la sesión de grabación”, me dijeron.
Mientras inclinaba la cabeza en agradecimiento, sentí una sensación de orgullo. Estaba tan feliz de darme cuenta de que mi historia realmente era algo.
Pero debido a que el artista de manga, también había dado vida a mis personajes, estoy bendecida por esos sentimientos cálidos.

El arte del manga había dado vida al mundo de Candy.

Candy es mi amiga de confianza y mi confidente.
Sí, si la llamo, ella vendría inmediatamente, sosteniendo en sus brazos las flores que recolectó en la Colina de Pony.

From “Children’s Literature” “Special issue of Yoharu in 1980”

Propiedad del portal de Sakura. Por favor compartir el enlace completo y dar créditos al blog y la traductora Hidemi F. 🙏🏻

Traducido por Hidemi FN.

2 comentarios en “Candy y sus tres amores. Entrevista con Keiko Nagita.”

  1. Un excelente análisis con información respaldada con materiales existentes que la propia Nagita expresó. Y no con ensayos de fanáticas que pretenden tergiversar una obra simple de entender.

    Felicitaciones Sakura 😘

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s