Candy Candy. Por Keiko Nagita

さようなら/ Sayōnara

¿Sabias que en el idioma japonés
度さよう/ さようなら (sayōnara)significa un adiós para siempre?

Algunas personas cometemos el error de usarlo como forma normal, como si estuviéramos diciendo; hasta mañana o nos vemos la próxima semana.

¡Grave error!
Para un Japones decir o escribir esa palabra es una forma de despedirse.

¿Porque digo esto?
Porque en el Manga, Cuando Candy fue en busca de Albert, ella usó «soyanara »para despedirse de Terry.

En cambio esta son las palabras que usó cuando no encontró a Albert:

Albert no estaba ahí… …. nadie lo ha visto……
アルバートさんどこにもいなかった……だれも見かけた人はいなかった……

Terry…. Parece que fui a ese pueblo para despedirme de ti otra vez….
テリー….あたしあなたにもう一度さようならをいうためにあの町にいったみたい…

Veamos la imagen del manga.
Cómo pueden ver, en definitiva, Candy se despidió de Terry por última vez y continuó su búsqueda por Albert.

Eso tuvo que haber sido una sorpresa para Albert, pues él fue quien envió el paquete desde Rocktown para reencontrarlos.

En el post anterior, les compartí los deseos de Candy por vivir con Albert.

Cuando Candy se encontró con Terry en Rocktown, ella ya había sanado su corazón por el rompimiento con Terry. Le dolió verlo en tal mal estado y hasta se sintió culpable porque ella ya había dejado de quererlo y Terry aún la quería.

Muchas gracias por leer.

2 thoughts on “さようなら/ Sayōnara”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s